Choć
potencjalnie książka ta wydaje się być adresowana przede wszystkich do tych,
którzy zajmują się tłumaczeniami i dla których kwestia teorii przekładu jest szczególnie
bliska, to tak naprawdę mamy do czynienia z fascynującą lekturą dla wszystkich
kochających literaturę. Mówienie o miłości nie jest w tym wypadku nadużyciem.
Jerzy Jarniewicz okazuje się bowiem w swoich tekstach nie tylko znawcą, erudytą,
zaangażowanym czytelnikiem, ale i pełnym krytycznej pasji polemistą. Ta ostatni
cecha szczególnie jest wyeksponowana w tych fragmentach, w których autor ocenia
wybrane przekłady, porównuje je ze sobą, stawia tezy dotyczące przyjętych
strategii, wreszcie bardzo precyzyjnie uzasadnia swój punkt widzenia. Tylko
pozornie tego typu teksty sprawiają wrażenie hermetycznych. W rzeczywistości
przekonujący sposób opisu powoduje, iż analiza porównawcza dobranych słów i
sformułowań staje się czymś niezwykle interesującym. Równie intrygująco wybrzmiewa
poetycka klamra, jaką autor otwiera i zamyka swoją książkę. Zaakcentowane w
niej zostaje to wszystko, co sprzyja dobremu tłumaczeniu – odpowiedni czas,
odpowiednie miejsce, wszystkie elementy towarzyszące, wspierająca cisza nocy,
wewnętrzna gotowość do zmierzenia się z cudzym tekstem, który podczas pracy nad
odpowiednim doborem zdań i słów, częściowo staje się własnością tłumaczącego.
Jerzy Jarniewicz koncentruje się na „przekładach, językach i literaturze”.
Podtytuł książki odpowiada więc temu, co w niej znajdziemy. Autora interesuje
nie tylko rola odgrywana przez tłumacza, ale i filozoficzny w swoim wydźwięku
problem rzeczywistej nieprzekładalności tekstu, który w innym języku, nawet w
bardzo wiernym przekładzie, brzmi inaczej. Pytanie zatem o twórczy aspekt pracy
tłumacza pozostaje czymś nie bez znaczenia. Mocno wybrzmiewa postulat
opatrywania przekładów nazwiskami ich autorów. Mówimy przecież lub czytamy
słowami użytymi i dobranymi przez tłumaczy. Fascynujące okazują się rozważania
na temat nieprzekładalności niektórych sformułowań i potencjału tkwiącego w
tego typu fragmentach, ale i kwestie związane z uwspółcześnianiem kanonicznych
tekstów literackich. Bardzo dobre!
Jerzzy
Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i
literaturze, Wyd. Ossolineum, Wrocław 2018.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz